Eladva
6 000 Ft
6
Dante, [Alighieri]: Dante Komédiája. A Pokol. A Purgatórium. A Paradicsom. Fordította Babits Mihály. I-III. kötet. [Teljes.] Budapest, 1912-[1922]. Révai Testvérek (Révai ny. - Pallas Rt. ny.) [4] + 332 + 12 t. (feliratozott hártyapapírral védett táblák); [4] + 296 p. + 12 t. (feliratozott hártyapapírral védett táblák); [4] +320 p. + 12 t. Első teljes magyar fordítás. Dante korszakos jelentőségű főművének, a teljes létmagyarázattal bíró Isteni színjátéknak magyar fordítására korábban is történtek kísérletek. 1885-1899 között Szász Károly lefordította a teljes művet, és ezzel, valamint Péterfy Jenő jelentős Dante-tanulmányával a mű iránt jelentős érdeklődés született, mely ihletett képzőművészeti alkotásokban is testet öltött (Körösfői-Kriesch Aladár, Gulácsy Lajos). Szász Károly mellett az italianista Radó Antal és Császár Ferenc, valamint Gárdonyi Géza is megkísérelte lefordítani a művet. A klasszikus fordítások között azonban az első hely Babits Mihályé, aki tíz év alatt készült el jegyzetelt fordításával, melyért élete végén, 1940-ben elnyerte az olasz állam kitüntetését, a San Remo-díjat. Valamennyi oldalon Zádor István szövegkeretei. Oldalszámozáson belül néhány szövegközti térképvázlattal, magyarázó ábrával, a fejezetek elején Babits Mihály szövegmagyarázatai, a kötetek végén részletes névmutató. Egységes, aranyozott, festett kiadói egészvászon kötésben, a Paradicsom-kötet vászonkötésének színe eltér. Jó példány.
Kosár értéke: