https://www.darabanth.com/
https://static.darabanth.com/
https://static.darabanth.com/auction/img/

Folyamatos online aukciók

Tételek lista

Történelmi dokumentumok, kéziratok, érdekességek

Tételek száma: 129

Az árverés lejárt! A tétel hamarosan kikiáltásra kerül
Háy Gyula (1900-1975) autográf sorával és aláírással ellátott levele Török Rezső (1895-1966) írónak.
13765.

Háy Gyula (1900-1975) autográf sorával és aláírással ellátott levele Török Rezső (1895-1966) írónak.

 
A tétel már nem elérhető
Kikiáltási ár:
2 800 Ft
7,37
EUR
,
8,00
USD
Ajánlatok száma:
0
Simon Flórent (1804-1873.) ügyvéd és váltójegyző, 1848-ban a pesti nemzetőrség kapitánya halotti címere. Kézzel festett, erősen sérült. 50x70 cm
13766.

Simon Flórent (1804-1873.) ügyvéd és váltójegyző, 1848-ban a pesti nemzetőrség kapitánya halotti címere. Kézzel festett, erősen sérült. 50x70 cm

 
Eladva
Kikiáltási ár:
3 000 Ft
7,89
EUR
,
8,57
USD
Ajánlatok száma:
1
Névleg 20 lóerős gőzeke-mozdony, tervrajz, 49×59 cm
13767.

Névleg 20 lóerős gőzeke-mozdony, tervrajz, 49×59 cm

 
A tétel már nem elérhető
Kikiáltási ár:
15 000 Ft
39,47
EUR
,
42,86
USD
Ajánlatok száma:
0
Szepessy Schaurek Ottmár (1901-1965) olimpikon, lovaglótanár selyemkendője, 75x75 cm
13768.

Szepessy Schaurek Ottmár (1901-1965) olimpikon, lovaglótanár selyemkendője, 75x75 cm

 
Eladva
Kikiáltási ár:
5 000 Ft
13,16
EUR
,
14,29
USD
Ajánlatok száma:
1
Vlagyimir Iljics Lenin 100. születésnapjára a Soproni Szőnyeggyár által készített gépi szövésű falikárpit. Alján sérüléssel, 115x62 cm
13769.

Vlagyimir Iljics Lenin 100. születésnapjára a Soproni Szőnyeggyár által készített gépi szövésű falikárpit. Alján sérüléssel, 115x62 cm

 
Eladva
Kikiáltási ár:
5 000 Ft
13,16
EUR
,
14,29
USD
Ajánlatok száma:
5
"XX. Történelem II. rész. Az 1914-1915 évi Világháború hősei". Világháborúban szolgáló katona saját háborús összeállítása háborús cselekmények történetekbe szedett leírásával, korabeli térképekkel (Der Krieg gegen Rusland, Der Krieg auf dem Balkan, Szerbiai háború térképe, Az orosz háború térképe, A francia háború térképe, Páris és környéke), katonai behívó, Tolnai Világlapja számok. Mindez egybeapplikálva, sérült kötéssel.
13770.

"XX. Történelem II. rész. Az 1914-1915 évi Világháború hősei". Világháborúban szolgáló katona saját háborús összeállítása háborús cselekmények történetekbe szedett leírásával, korabeli térképekkel (Der Krieg gegen Rusland, Der Krieg auf dem Balkan, Szerbiai háború térképe, Az orosz háború térképe, A francia háború térképe, Páris és környéke), katonai behívó, Tolnai Világlapja számok. Mindez egybeapplikálva, sérült kötéssel.

 
Eladva
Kikiáltási ár:
4 000 Ft
10,53
EUR
,
11,43
USD
Ajánlatok száma:
1
Weöres Sándor (1913-1989) költő, író ,,Vas-alma" című műfordításának saját kézzel, ceruzával írt teljes kézirata. A fordítás Vasko Popa (1922-1991) román származású szerb költő abszurd költeményéről készült. Kelt: [Budapest, 1967]. Egy levél, mérete: 272x210 mm, egy beírt oldal és a hátoldalán 5 beírt sor. Az összesen 26 sorból álló költemény Vasko Popa: Ostromlott derű (Európa Könyvkiadó, 1968.) című verseskötetének 12-13. oldalán, az azonos című, hét abszurd költeményből álló, egyszerre népi és szürreális hatásokat mutató ciklus harmadik verseként jelent meg nyomtatásban. A kézirat szövege megegyezik a nyomtatásban megjelentével. Vasko Popa a legtöbbet fordított szerb költő: 22 idegen nyelven 54 önálló kötete jelent meg. A magyar cím mellett az eredeti szerb cím (Gvozdena jabuka) zárójelbe téve és zöld tintával áthúzva. Kifogástalan, jó állapotú lap.
13771.

Weöres Sándor (1913-1989) költő, író ,,Vas-alma" című műfordításának saját kézzel, ceruzával írt teljes kézirata. A fordítás Vasko Popa (1922-1991) román származású szerb költő abszurd költeményéről készült. Kelt: [Budapest, 1967]. Egy levél, mérete: 272x210 mm, egy beírt oldal és a hátoldalán 5 beírt sor. Az összesen 26 sorból álló költemény Vasko Popa: Ostromlott derű (Európa Könyvkiadó, 1968.) című verseskötetének 12-13. oldalán, az azonos című, hét abszurd költeményből álló, egyszerre népi és szürreális hatásokat mutató ciklus harmadik verseként jelent meg nyomtatásban. A kézirat szövege megegyezik a nyomtatásban megjelentével. Vasko Popa a legtöbbet fordított szerb költő: 22 idegen nyelven 54 önálló kötete jelent meg. A magyar cím mellett az eredeti szerb cím (Gvozdena jabuka) zárójelbe téve és zöld tintával áthúzva. Kifogástalan, jó állapotú lap.

 
Eladva
Kikiáltási ár:
24 000 Ft
63,16
EUR
,
68,57
USD
Ajánlatok száma:
1
Illés Endre (1902-1986) író, műfordító, szerkesztő Sásdi Sándor ,,Nyolc hold föld'' című regényéről készült, a Nyugat 1930. évi 3. számában megjelent kritikájának saját kezű, tintával írt, aláírt, eredeti kézirata. Keltezetlen: [Budapest, 1930 körül]. 3 levél, két és fél beírt oldal, méretük: 210x172 mm. Illés Endre irodalmi munkásságát a Pesti Napló és Az Est újságírójaként kezdte meg. 1930-tól jelenik meg a Nyugatban impresszionisztikus hangú kritikáival. Jelen kézirat egyik első Nyugat-beli megjelenése, amelyben az esszészerű, csevegő hangot az egykori orvostanhallgató szigorú megfigyelési készségével ötvözi, kiforrott ízléssel méltatja és bírálja az éppen soron következő naturalista regényt, Sásdi Sándor regényét. Kéziratunk a munkaverzió utáni tisztázat; a Nyugat-beli változattól apró eltérések különböztetik meg, közöttük egy, a Nyugat korrektora által elkövetett, mulatságos és mély értelmű sajtóhibával. Az első levél felső részén Gellért Oszkárnak, a Nyugat szerkesztőjének a nyomtatásra vonatkozó ceruzás megjegyzései. A kritika a Nyugat 1930. évi 3. számának 227-228. oldalán jelent meg nyomtatásban. Szép állapotú kéziratlapok, középen régi hajtás nyomával.
13772.

Illés Endre (1902-1986) író, műfordító, szerkesztő Sásdi Sándor ,,Nyolc hold föld'' című regényéről készült, a Nyugat 1930. évi 3. számában megjelent kritikájának saját kezű, tintával írt, aláírt, eredeti kézirata. Keltezetlen: [Budapest, 1930 körül]. 3 levél, két és fél beírt oldal, méretük: 210x172 mm. Illés Endre irodalmi munkásságát a Pesti Napló és Az Est újságírójaként kezdte meg. 1930-tól jelenik meg a Nyugatban impresszionisztikus hangú kritikáival. Jelen kézirat egyik első Nyugat-beli megjelenése, amelyben az esszészerű, csevegő hangot az egykori orvostanhallgató szigorú megfigyelési készségével ötvözi, kiforrott ízléssel méltatja és bírálja az éppen soron következő naturalista regényt, Sásdi Sándor regényét. Kéziratunk a munkaverzió utáni tisztázat; a Nyugat-beli változattól apró eltérések különböztetik meg, közöttük egy, a Nyugat korrektora által elkövetett, mulatságos és mély értelmű sajtóhibával. Az első levél felső részén Gellért Oszkárnak, a Nyugat szerkesztőjének a nyomtatásra vonatkozó ceruzás megjegyzései. A kritika a Nyugat 1930. évi 3. számának 227-228. oldalán jelent meg nyomtatásban. Szép állapotú kéziratlapok, középen régi hajtás nyomával.

 
Eladva
Kikiáltási ár:
9 500 Ft
25,00
EUR
,
27,14
USD
Ajánlatok száma:
1
Schlosser zsoltárai. Popp Éva munkahelyi helyzetdalai. Gépirat (1958) Kelt: Budapest, 1958. 14 gépelt oldal, mérete: 297x210 mm. Publikálatlan kéziratunk feltehetően többszörös fikcióként értelmezhető. A címoldalon átlőtt szív rajzolt motívuma körül tollal készült címfelirat. Az Ady Endre szerelmi költészetét parodizáló munkahelyi szerelmi dalok a bevezetésben írtak szerint Popp Éva költőnő, titkárnő művei, melyek az 1949-ben létesített, valóban létező Élelmezési Nemzeti Vállalat központi irodájában keletkeztek, és a költőnő szerelmi viszonyait tárgyalják szerelmi partnereihez, név szerint Schlosser Lászlóhoz, illetve később Szentgyörgyi Ferenc költői lelkületű könyvelőhöz. A dátumozás szerint a költemények 1949. június 30. és 1950 tavasza (Schlosser-zsoltárok), illetve 1950. május 12. és 1951. július 14. között keletkeztek (Szentgyörgyi-dalok). Valamennyi költemény alatt dátumozás, a kötet végén tartalomjegyzék. Egy költemény szövegében kézi korrektúra. A tűzött verseskötethez kézzel írott kísérőlevél tartozik, a kötet és a kísérőlevél kézzel címzett, postabélyegzett levélborítékban. A kísérőlevél szövege: ,,Fogadja tőlem szerény ajándékul a kötetet, 1958. karácsonyára. Zsiray Károly". A levél feladója - és feltehetően a költemények valódi szerzője - Zsiray Károly, címzettje Szentgyörgyi Ferencné. Jó állapotú lapok, tűzve, illetve jó állapotú levél, enyhén sérült borítékban.
13773.

Schlosser zsoltárai. Popp Éva munkahelyi helyzetdalai. Gépirat (1958) Kelt: Budapest, 1958. 14 gépelt oldal, mérete: 297x210 mm. Publikálatlan kéziratunk feltehetően többszörös fikcióként értelmezhető. A címoldalon átlőtt szív rajzolt motívuma körül tollal készült címfelirat. Az Ady Endre szerelmi költészetét parodizáló munkahelyi szerelmi dalok a bevezetésben írtak szerint Popp Éva költőnő, titkárnő művei, melyek az 1949-ben létesített, valóban létező Élelmezési Nemzeti Vállalat központi irodájában keletkeztek, és a költőnő szerelmi viszonyait tárgyalják szerelmi partnereihez, név szerint Schlosser Lászlóhoz, illetve később Szentgyörgyi Ferenc költői lelkületű könyvelőhöz. A dátumozás szerint a költemények 1949. június 30. és 1950 tavasza (Schlosser-zsoltárok), illetve 1950. május 12. és 1951. július 14. között keletkeztek (Szentgyörgyi-dalok). Valamennyi költemény alatt dátumozás, a kötet végén tartalomjegyzék. Egy költemény szövegében kézi korrektúra. A tűzött verseskötethez kézzel írott kísérőlevél tartozik, a kötet és a kísérőlevél kézzel címzett, postabélyegzett levélborítékban. A kísérőlevél szövege: ,,Fogadja tőlem szerény ajándékul a kötetet, 1958. karácsonyára. Zsiray Károly". A levél feladója - és feltehetően a költemények valódi szerzője - Zsiray Károly, címzettje Szentgyörgyi Ferencné. Jó állapotú lapok, tűzve, illetve jó állapotú levél, enyhén sérült borítékban.

 
A tétel már nem elérhető
Kikiáltási ár:
8 000 Ft
21,05
EUR
,
22,86
USD
Ajánlatok száma:
0
Gáldi László (1910-1974) nyelvész, irodalomtörténész, műfordító Lucian Blaga (1895-1961) román költő ,,Szűntelen járjuk a mezőt" című költeményéről készített műfordításának saját kézzel írott, két oldal terjedelmű, saját kézzel javított eredeti kézirata. Kelt: Budapest, 1964 körül. két levél, mérete egységesen: 133x95 mm, 19 beírt sor. Lucian Blaga (1895-1961) a XX. század egyik legjelentősebb román gondolkodója, változatos élete során újságíró, költő, drámaíró, diplomata, egyetemi tanár és kultúraszervező, 1948 után könyvtáros és műfordító volt. Élete során hét verseskötete jelent meg, de 1948 után hallgatásra ítélték, az utolsó két évtized (1943-1961) versei csak halála után jelentek meg. Az expressszionista szabadversekkel induló Lucian Blaga hamar utat talált a mély gondolati tartalmakhoz és a kötött formákhoz, egyszersmind a román-magyar-szász együttélést szorgalmazó Blaga jelentőségét hamar felismerték a transzilvánista erdélyi magyar költők: méltatása és fordítása már az 1930-as években megkezdődött - Dsida Jenő, Áprily Lajos, Szemlér Ferenc tolmácsolta sok versét. Első reprezentatív verseskötete magyarul az 1960-as évek derekán, a román-magyar kulturális kapcsolatok kedvező idejében, az Európa Könyvkiadónál jelent meg, melybe a költő életében megjelent hét verseskötet válogatott versei mellett a hallgatásra ítélt korszak (1948-1961) költeményei is bekerültek. A ,,Mágikus virradat" címen megjelenő Blaga-versválogatás Domokos Sámuel válogatásában és előszavával jelent meg (Budapest, 1966). Áprily, Jékely Zoltán és Szemlér fordításai mellett Baranyi Ferenc és a jeles romanista Gáldi László fordította a versek zömét, Gáldi László nyelvész az érett (és hallgatásra ítélt) Blaga költeményei közül fordított. Tételünk, a ,,Szűntelen járjuk a mezőt" című költemény a gyűjtemény 364. oldalán jelent meg. Jó állapotú lapok, iratkapoccsal összetűzve.
13774.

Gáldi László (1910-1974) nyelvész, irodalomtörténész, műfordító Lucian Blaga (1895-1961) román költő ,,Szűntelen járjuk a mezőt" című költeményéről készített műfordításának saját kézzel írott, két oldal terjedelmű, saját kézzel javított eredeti kézirata. Kelt: Budapest, 1964 körül. két levél, mérete egységesen: 133x95 mm, 19 beírt sor. Lucian Blaga (1895-1961) a XX. század egyik legjelentősebb román gondolkodója, változatos élete során újságíró, költő, drámaíró, diplomata, egyetemi tanár és kultúraszervező, 1948 után könyvtáros és műfordító volt. Élete során hét verseskötete jelent meg, de 1948 után hallgatásra ítélték, az utolsó két évtized (1943-1961) versei csak halála után jelentek meg. Az expressszionista szabadversekkel induló Lucian Blaga hamar utat talált a mély gondolati tartalmakhoz és a kötött formákhoz, egyszersmind a román-magyar-szász együttélést szorgalmazó Blaga jelentőségét hamar felismerték a transzilvánista erdélyi magyar költők: méltatása és fordítása már az 1930-as években megkezdődött - Dsida Jenő, Áprily Lajos, Szemlér Ferenc tolmácsolta sok versét. Első reprezentatív verseskötete magyarul az 1960-as évek derekán, a román-magyar kulturális kapcsolatok kedvező idejében, az Európa Könyvkiadónál jelent meg, melybe a költő életében megjelent hét verseskötet válogatott versei mellett a hallgatásra ítélt korszak (1948-1961) költeményei is bekerültek. A ,,Mágikus virradat" címen megjelenő Blaga-versválogatás Domokos Sámuel válogatásában és előszavával jelent meg (Budapest, 1966). Áprily, Jékely Zoltán és Szemlér fordításai mellett Baranyi Ferenc és a jeles romanista Gáldi László fordította a versek zömét, Gáldi László nyelvész az érett (és hallgatásra ítélt) Blaga költeményei közül fordított. Tételünk, a ,,Szűntelen járjuk a mezőt" című költemény a gyűjtemény 364. oldalán jelent meg. Jó állapotú lapok, iratkapoccsal összetűzve.

 
Eladva
Kikiáltási ár:
3 000 Ft
7,89
EUR
,
8,57
USD
Ajánlatok száma:
1
Gáldi László (1910-1974) nyelvész, irodalomtörténész, műfordító Lucian Blaga (1895-1961) román költő ,,A mi legendánk" című költeményéről készített műfordításának saját kézzel írott, két oldal terjedelmű, saját kézzel javított eredeti kézirata. Kelt: Budapest, 1964 körül. Két levél, mérete egységesen: 133x95 mm, 20 beírt sor. Lucian Blaga (1895-1961) a XX. század egyik legjelentősebb román gondolkodója, változatos élete során újságíró, költő, drámaíró, diplomata, egyetemi tanár és kultúraszervező, 1948 után könyvtáros és műfordító volt. Élete során hét verseskötete jelent meg, de 1948 után hallgatásra ítélték, az utolsó két évtized (1943-1961) versei csak halála után jelentek meg. Az expressszionista szabadversekkel induló Lucian Blaga hamar utat talált a mély gondolati tartalmakhoz és a kötött formákhoz, egyszersmind a román-magyar-szász együttélést szorgalmazó Blaga jelentőségét hamar felismerték a transzilvánista erdélyi magyar költők: méltatása és fordítása már az 1930-as években megkezdődött - Dsida Jenő, Áprily Lajos, Szemlér Ferenc tolmácsolta sok versét. Első reprezentatív verseskötete magyarul az 1960-as évek derekán, a román-magyar kulturális kapcsolatok kedvező idejében, az Európa Könyvkiadónál jelent meg, melybe a költő életében megjelent hét verseskötet válogatott versei mellett a hallgatásra ítélt korszak (1948-1961) költeményei is bekerültek. A ,,Mágikus virradat" címen megjelenő Blaga-versválogatás Domokos Sámuel válogatásában és előszavával jelent meg (Budapest, 1966). Áprily, Jékely Zoltán és Szemlér fordításai mellett Baranyi Ferenc és a jeles romanista Gáldi László fordította a versek zömét, Gáldi László nyelvész az érett (és hallgatásra ítélt) Blaga költeményei közül fordított. Tételünk, ,,A mi legendánk" című költemény a gyűjtemény 315. oldalán jelent meg. Jó állapotú lapok, iratkapoccsal összetűzve.
13775.

Gáldi László (1910-1974) nyelvész, irodalomtörténész, műfordító Lucian Blaga (1895-1961) román költő ,,A mi legendánk" című költeményéről készített műfordításának saját kézzel írott, két oldal terjedelmű, saját kézzel javított eredeti kézirata. Kelt: Budapest, 1964 körül. Két levél, mérete egységesen: 133x95 mm, 20 beírt sor. Lucian Blaga (1895-1961) a XX. század egyik legjelentősebb román gondolkodója, változatos élete során újságíró, költő, drámaíró, diplomata, egyetemi tanár és kultúraszervező, 1948 után könyvtáros és műfordító volt. Élete során hét verseskötete jelent meg, de 1948 után hallgatásra ítélték, az utolsó két évtized (1943-1961) versei csak halála után jelentek meg. Az expressszionista szabadversekkel induló Lucian Blaga hamar utat talált a mély gondolati tartalmakhoz és a kötött formákhoz, egyszersmind a román-magyar-szász együttélést szorgalmazó Blaga jelentőségét hamar felismerték a transzilvánista erdélyi magyar költők: méltatása és fordítása már az 1930-as években megkezdődött - Dsida Jenő, Áprily Lajos, Szemlér Ferenc tolmácsolta sok versét. Első reprezentatív verseskötete magyarul az 1960-as évek derekán, a román-magyar kulturális kapcsolatok kedvező idejében, az Európa Könyvkiadónál jelent meg, melybe a költő életében megjelent hét verseskötet válogatott versei mellett a hallgatásra ítélt korszak (1948-1961) költeményei is bekerültek. A ,,Mágikus virradat" címen megjelenő Blaga-versválogatás Domokos Sámuel válogatásában és előszavával jelent meg (Budapest, 1966). Áprily, Jékely Zoltán és Szemlér fordításai mellett Baranyi Ferenc és a jeles romanista Gáldi László fordította a versek zömét, Gáldi László nyelvész az érett (és hallgatásra ítélt) Blaga költeményei közül fordított. Tételünk, ,,A mi legendánk" című költemény a gyűjtemény 315. oldalán jelent meg. Jó állapotú lapok, iratkapoccsal összetűzve.

 
Eladva
Kikiáltási ár:
3 000 Ft
7,89
EUR
,
8,57
USD
Ajánlatok száma:
1
Gáldi László (1910-1974) nyelvész, irodalomtörténész, műfordító Lucian Blaga (1895-1961) román költő ,,Sóvárgás" című költeményéről készített műfordításának saját kézzel írott, két oldal terjedelmű, saját kézzel javított eredeti kézirata. Kelt: Budapest, 1964 körül. két levél, mérete egységesen: 133x95 mm, 24 beírt sor. Lucian Blaga (1895-1961) a XX. század egyik legjelentősebb román gondolkodója, változatos élete során újságíró, költő, drámaíró, diplomata, egyetemi tanár és kultúraszervező, 1948 után könyvtáros és műfordító volt. Élete során hét verseskötete jelent meg, de 1948 után hallgatásra ítélték, az utolsó két évtized (1943-1961) versei csak halála után jelentek meg. Az expressszionista szabadversekkel induló Lucian Blaga hamar utat talált a mély gondolati tartalmakhoz és a kötött formákhoz, egyszersmind a román-magyar-szász együttélést szorgalmazó Blaga jelentőségét hamar felismerték a transzilvánista erdélyi magyar költők: méltatása és fordítása már az 1930-as években megkezdődött - Dsida Jenő, Áprily Lajos, Szemlér Ferenc tolmácsolta sok versét. Első reprezentatív verseskötete magyarul az 1960-as évek derekán, a román-magyar kulturális kapcsolatok kedvező idejében, az Európa Könyvkiadónál jelent meg, melybe a költő életében megjelent hét verseskötet válogatott versei mellett a hallgatásra ítélt korszak (1948-1961) költeményei is bekerültek. A ,,Mágikus virradat" címen megjelenő Blaga-versválogatás Domokos Sámuel válogatásában és előszavával jelent meg (Budapest, 1966). Áprily, Jékely Zoltán és Szemlér fordításai mellett Baranyi Ferenc és a jeles romanista Gáldi László fordította a versek zömét, Gáldi László nyelvész az érett (és hallgatásra ítélt) Blaga költeményei közül fordított. Tételünk, a ,,Sóvárgás" című költemény a gyűjtemény 363. oldalán jelent meg. Jó állapotú lapok, iratkapoccsal összetűzve.
13776.

Gáldi László (1910-1974) nyelvész, irodalomtörténész, műfordító Lucian Blaga (1895-1961) román költő ,,Sóvárgás" című költeményéről készített műfordításának saját kézzel írott, két oldal terjedelmű, saját kézzel javított eredeti kézirata. Kelt: Budapest, 1964 körül. két levél, mérete egységesen: 133x95 mm, 24 beírt sor. Lucian Blaga (1895-1961) a XX. század egyik legjelentősebb román gondolkodója, változatos élete során újságíró, költő, drámaíró, diplomata, egyetemi tanár és kultúraszervező, 1948 után könyvtáros és műfordító volt. Élete során hét verseskötete jelent meg, de 1948 után hallgatásra ítélték, az utolsó két évtized (1943-1961) versei csak halála után jelentek meg. Az expressszionista szabadversekkel induló Lucian Blaga hamar utat talált a mély gondolati tartalmakhoz és a kötött formákhoz, egyszersmind a román-magyar-szász együttélést szorgalmazó Blaga jelentőségét hamar felismerték a transzilvánista erdélyi magyar költők: méltatása és fordítása már az 1930-as években megkezdődött - Dsida Jenő, Áprily Lajos, Szemlér Ferenc tolmácsolta sok versét. Első reprezentatív verseskötete magyarul az 1960-as évek derekán, a román-magyar kulturális kapcsolatok kedvező idejében, az Európa Könyvkiadónál jelent meg, melybe a költő életében megjelent hét verseskötet válogatott versei mellett a hallgatásra ítélt korszak (1948-1961) költeményei is bekerültek. A ,,Mágikus virradat" címen megjelenő Blaga-versválogatás Domokos Sámuel válogatásában és előszavával jelent meg (Budapest, 1966). Áprily, Jékely Zoltán és Szemlér fordításai mellett Baranyi Ferenc és a jeles romanista Gáldi László fordította a versek zömét, Gáldi László nyelvész az érett (és hallgatásra ítélt) Blaga költeményei közül fordított. Tételünk, a ,,Sóvárgás" című költemény a gyűjtemény 363. oldalán jelent meg. Jó állapotú lapok, iratkapoccsal összetűzve.

 
Eladva
Kikiáltási ár:
1 800 Ft
4,74
EUR
,
5,14
USD
Ajánlatok száma:
1

Licitálás az alábbi licitlépcsők szerint történik:

1.000 Ft-ig 100 Ft
5.000 Ft-ig 200 Ft
10.000 Ft-ig 500 Ft
20.000 Ft-ig 1.000 Ft
50.000 Ft-ig 2.000 Ft
100.000 Ft-ig 5.000 Ft
200.000 Ft-ig 10.000 Ft
500.000 Ft-ig 20.000 Ft
1.000.000 Ft-ig 50.000 Ft
1.000.000 Ft felett 100.000 Ft

Árverési szűrés

További oldal navigáció

Elérhetőség

Nyitva tartás

  • Hétfő: 12-17
  • Keddtől Szerdáig: 10-17
  • Csütörtök: 10-19
  • Péntek: zárva
  • Hétvége: zárva

Oldalaink

© 2011-2024 Darabanth Bélyegkereskedelmi és Numizmatikai Kft.
Darabanth Kft. a weboldalán cookie-kat használ annak érdekében, hogy a weboldal a lehető legjobb felhasználói élményt nyújtsa.
Amennyiben Ön folytatja a böngészést a weboldalunkon, azt úgy tekintjük, hogy nincs kifogása a tőlünk érkező cookie-k fogadása ellen.
Elfogadom
A részletekért kattintson
https://www.darabanth.com//feltetelek/#privacy_policy
darabanth.com
Élő közvetítés

Tétel kosárba rakva

Kosár értéke:

Vásárlás folytatása
  Pénztárhoz