1565 I. Miksa német-római császár és magyar király levele a sziléziai Sprottau (Szprotawa, PL) magisztrátusának Georg von Schoenaich alsó-sziléziai nemes özvegyének zálogügyében. A levélben Sopron városának megtiltja hogy egy özvegyet, aki várossal szemben zálogfizetésre kötelezett törvénytelenül zaklassanak.; papír, német nyelven, az uralkodó aláírásával, Joachim kamarai protonotárius ellenjegyzésével, a külzeten papírfelzetes viaszpecséttel / 1565 Letter of Maximilian II Holy Roman Emperor sent to the magistrate of Sprottau in Silesia (Szprotawa, PL) regarding the pledge of the widow of Georg von Schoenaich, a noble of Lower Silesia and Pfandherr of Sprottau; on paper, written in German, with the signatures of Maximilian II and Chamber Protonotary named Joachim, with vax seal on the outside
1632 Gaffor a Paar postamester saját kézzel írt cito cito citissime (sürgős) levele. A Paar-család hűbére volt a magyar postaigazgatás 1722-ig. Postatörténetileg is érdekes darab / 1632 Cito cito citissime (urgent) letter of Gaffor a Paar Franciscus, postmaster. The Paar-family had the Hungarian postal service as feud until 1722. Interesting postal history document.
1681 Rudnó (Nyitrarudnó, ma Divékrudnó/Nitrianske Rudno, SK), paári Gáffor Ferenc postamester levele hivatalos ügyben Okolicsányi Pál Turóc vármegyei birtokos, II Rákóczi Ferenc későbbi jogtanácsosa részére, szláv nyelven, a külzeten sérült gyűrűspecséttel / 1681 Nitrianske Rudno, a letter written by postmaster Ferenc Gáffor of Paár regarding official matters, sent to Pál Okolicsányi, noble from Turóc County, later legal adviser to Ferenc Rákóczi II, written in Slovak and Latin, with damaged vax seal on the outside
1682 Husszein aga, Adony várának agája magyar nyelvű, pecsétjével ellátott levele a győri káptalannak földügyben. Restaurált / 1682 Hussein aga, aga of the castle in Adony, letter regarding ground to the priest in Győr/Raab, restored.
VÉDETT 1708. II. Rákóczi Ferenc aláírásával és pecsétjével ellátott levél Bélabánya városához. Zsitva-Taszáron keltezve és írva. Elsősorban a pénzforgalom kérdésében, és különösen a réz Poltúrák, mint "Hazánk javára elkerülhetetlen szükséghez legjobb(an) kívantato réz pénznek circulatioja"-ról-szól. A levelet titkárai, Aszalay Ferenc és Labsánszky János jegyezték ellen. 3 beírt oldal. Kis szakadással, ép papírfelzetes viasz pecséttel. 20,5x32,5 cm / NO EXPORT Letter signed and stamped by Ferenc Rákóczi II. to the town of Banská Belá regarding fiscal matters. Also signed by his secretaries Ferenc Aszalay és János Labsánszky. 3 pages, with small tear and wax stamp.
1712 III. Károly levele Pozsony vármegye közösségének a katonaság téli elszállásolásáról és eltartásáról; papír, latin nyelven, az uralkodó aláírásával, Illésházy Miklós kancellár és Hunyady László kancelláriai titkár ellenjegyzésével, a külzeten papírfelzetes viaszpecséttel és későbbi feljegyzésekkel / 1712 Letter of Charles VI Holy Roman Emperor sent to the noble community of Pozsony County regarding the quartering and support of the troops for the winter; on paper, written in Latin, with the signatures of Charles VI, Chancellor Miklós Illésházy and Chancery Secretary László Hunyady, with royal seal and later notes on the outside
1721 III. Károly levele Újbánya (ma: Nová Baňa, SK) magisztrátusának, amelyben megparancsolja, hogy a közelgő városi tisztújítás a kiküldött királyi választóbiztosokkal együttműködésben és az uralkodó vallásügyi rendelkezéseivel összhangban történjék; papír, latin nyelven, az uralkodó aláírásával, Illésházy Miklós kancellár és Vanyéczy Illés kancelláriai titkár ellenjegyzésével, a külzeten papírfelzetes viaszpecséttel / 1721 Letter of Charles VI Holy Roman Emperor sent to the magistracy of Újbánya (Nová Baňa, SK) in which he orders that the forthcoming election of the magistracy should be held in cooperation with the royal election delegates and in accordance with the royal decree on religion; on paper, written in Latin, with the signatures of Charles VI, Chancellor Miklós Illésházy anc Chancery Secretary Illés Vanyéczy, with royal seal on the outside
1764 Mária Terézia levele Újvidék (ma: Novi Sad, SR) magisztrátusának, amelyben utasítja a városi tanácsot, hogy bizonyos banja lukai oszmán alattvalók felé fennálló tartozásukat rendezzék; vízfoltos, szélein sérült papír, latin nyelven, az uralkodó aláírásával, Esterházy Ferenc kancellár és Jablánczy József kancelláriai titkár ellenjegyzésével, a külzeten papírfelzetes viaszpecsét nyomával és az újvidéki magisztrátus kihirdetési záradékával / 1764 Letter of Maria Theresa sent to the magistracy of Újvidék (Novi Sad, SR) in which she orders that the magistracy should pay their debt to certain Ottoman residents of Banja Luka; on a slightly damaged, water-stained paper, written in Latin, with the signatures of Maria Theresa, Chancellor Ferenc Esterházy and Chancery Secretary József Jablánczy, with traces of royal seal on the outside and the clause of proclamation of the magistracy of Novi Sad
1783 Pozsony, a Magyar Udvari Tanács hivatali levele Bezerédy Ignác királyi jogügyigazgatónak a pécsváradi apátság, a pécsi püspökség és a pécsi káptalan valamint Batthyány Fülöp között fennálló birtokvita ügyében, latin nyelven, a külzeten papírfelzetes viaszpecséttel / 1783 Bratislava, Pressburg, letter by the Hungarian Court Council to Ignác Bezerédy, the royal director of legal matters, regarding a property conflict between Pécs-Pécsvárad and Fülöp Batthyány. In latin languague, with wax stamp.
1796 Sankt Pölten, a járási hivatal levele az atzenbruggi uradalom részére az apátságot is érintő hivatalos ügyekben, német nyelven, a külzeten papírfelzetes viaszpecséttel / 1796 Sankt Pölten, letter of the district office (Kreisamt) sent to the fiefdom of Atzenbrugg regarding various official matters concerning the Abbey as well, written in German, with vax seal on the outside
1848. december 2. Az Olmützi proklamáció, melyben V. Ferdinánd lemond a trónról, Ferenc Károly főherceg pedig a trónutódlásról Ferenc József javára. Kétoldalas nyomtatvány. / 1849 Proclamation made in Olmütz in which Ferdinand V. resigns from the throne in favor of Franz Josef. 24x40 cm
VÉDETT - NO EXPORT1849 augusztus 1. Klapka György (1820-1892) honvédtábornok saját kezű, német nyelven írt levele Kosztolányi Mór (1806-1884) honvéd ezredes részére, melyben az augusztus 3-diki nagyszabású komáromi kitörés hadászati részleteit egyezteti vele. A 'Szabadságharc legszebb hadműveletének' is nevezett manővert, melynek során felszámolták a Komáromot körülvevő ostromgyűrűt, Kosztolányi egy korábbi kitörése készítette elő, melyben Tatán az ellenség élelmiszerkészlete mellett megszerzett fontos információkat tartalmazó iratokat is. Két ceruzával beírt oldal / 1st of August 1849, letter written by Hungarian general György Klapka (1820-1892) in German, to colonel Mór Kosztolányi (1806-1884), in which he coordinates the details of the military operations on 3th of August, which ended the siege of Komarno and is regarded as the best military maneuver of 1848/49. 2 pages. Fordítás: Komárom, 1/8. 849. Kosztolányi ezredes úrnak Ógyallán, este 10 órakor Ezredes úr holnap reggel 3 órakor elindul Ógyalláról, és a Komárom előtti elsáncolt táborba bevonul. Bajcs - Ógyalla - Martos - Szentpéter megszállására hagyja hátra a 3 Lehel-huszár századot Bobory őrnagy alatt, aki Ógyallán üti fel szállását és csapatait a következőképpen diszlokálja: Ógyalla - 1 század Szt.Péter - 1 század Bajcs - 1/2 század Martos - 1/2 század. [Második oldal:] A megnevezett helységek megszállását Bobory őrnagy még az éj folyamán hajtsa végre. Holnap az ellenség járőrök által folytonosan felriasztandó, és azon véleményben tartandó, hogy a diszlokációban semmi sem változott. Visszavonulás esetén a Szt.Péteren álló század ezt Kurtakeszin át Izsára, a többiek a sáncok felé hajtsák végre, amiről Ön azonnal értesítse Bobory őrnagy urat. Klapka tábornok
Darabanth Kft. a weboldalán cookie-kat használ annak érdekében, hogy a weboldal a lehető legjobb felhasználói élményt nyújtsa. Amennyiben Ön folytatja a böngészést a weboldalunkon, azt úgy tekintjük, hogy nincs kifogása a tőlünk érkező cookie-k fogadása ellen.